signpost

February 17, 2018

우리의 번역은, 비록 그것이 가장 좋은 번역이라고 하더라도 잘못된 원칙에서 출발하고 있다. 이들 번역은 독일어를 힌두어화, 그리스어화, 영어화하는 대신 힌두어, 그리스어, 영어의 독일어화를 시도하기 때문이다. 우리 번역자들은 외국 작품의 정신에 대해서보다는 자신들의 언어 사용에 대해 더 큰 존경심을 갖고 있다. 번역자의 기본적 오류는 자신의 언어가 외국어를 통해 강력하게 영향을 받도록 하는 대신 자신의 언어가 처해 있는 우연적 상태를 고수하는 것에 있다. 번역자는 특히 자신의 언어와는 멀리 떨어진 언어에서 번역할 때에는, 언어 그 자체의 궁극적 요소들, 즉 말과 형상과 어조가 하나로 합쳐지는 점에까지 소급하지 않으면 안 된다. 그는 외국어의 수단을 통해 자신의 언어를 확대하고 심화하지 않으면 안 된다. 우리는 어느 정도까지 그것이 가능한지, 또 어느 정도까지 모든 언어가 변화할 수 있는지, 그리고 마치 방언과 방언이 서로 다른 것처럼 언어와 언어 또한 서로 다르다는 점을 전혀 이해하지 못하고 있다.

   

- 루돌프 판비츠, <독일 문학의 위기>

Please reload

© Labyrinthos